The FIT (the International Federation of Translators) launched the idea of a World translation day officially recognized in the 1991, so since then, translators from all over the world have a day all their own.
Then from the 1991, the I.international Translation Day is an event celebrated every year on the 30 September, at the feast of Saint Jerome, the translator of the Bible considered the patron saint of the translators.
Interculturality, as a concept and as a substance, has always coexisted with me, indeed, within me. I of interculture are a creation.
Why? For my mixed origins. My two grandmothers were foreigners. The paternal grandmother was Neapolitan, the maternal one was Turkish from Smyrna, but raised in Greece, in Thessaloniki.
My two grandparents were Albanians
Based on the characteristics of the gene, of heredity, in the predisposition towards a profession already practiced in the family, believing a bit also in destiny, these are mainly the reasons that push me to project myself more and more towards what I was destined to be an interpreter and later a translator.
Interculturality has always lived with me, indeed, within me. I of interculture are a creation. Adela Kolea
It is clear that not all translators in the world come from families of mixed origins or have had ancestral traces of translators in the family tree of their own family but in short, I speak of my case.
In my family, for generations, there have been members who have made translators, who knew various languages professionally. This, starting with my ancestor Sotir Kolea , great patriot, publicist, Albanian philologist, former Director of the National Library and of the Albanian National Museum in the years 1928-1937.
Who was Sotir Kolea?
Known Albanian patriot, publicist, philologist, former Director of National Library and of Albanian National Museum in the 1928-1937 years. He knew as many as eight foreign languages by the age of nineteen.
In the 1914, after meetings in Brindisi and Lecce in Italy, with the circle of Albanian patriots, Kolea moved to Lausanne, Switzerland, where in the 1915 he directed the newspaper in French "The Albanie", Known for his particular merits, in that it made it possible for the foreign reader, the knowledge of the Albanian situation.
He is appointed member of the Albanian delegation in the Paris conference and in Franco-Albanian Administrative Council in Paris. In the 1920, the provisional government of Vlora chose among the members of the Albanian delegation in the London Conference, also Sotir Kolea, as a known activist and patriot of the colony of Egypt.
His tenacity in his commitment to the National Library as Director, he made numerous access possible for young people. 1928 books were read in the 459 and 1785 readers attended. 1930 volumes were read in the 3021. 1931 volumes were read in the 5805 in the Library and 11280 readers attended.
"Many gentlemen benefactors have kindly offered us various precious objects for the Museum," - declared Kolea himself in January 1928. These objects were 1851 pieces.
The 15 May 1929, in search of books in Albanian printed in ancient times, received the reply from the British Museum London, from the press department which, among other things, quoted that:
"[...] we do not have books by Gjon Buzuku, Luk Matrenga, and Pjeter Budi. (Speculum confessionis) ... but, we have books in our possession such as: Pjeter Budi - the Christian doctrine of the year 1664 Ni 4051, d5; ... we have in the Albanian language the following books:
P. Francesco Maria de Lecce - Comments grammatically in the Albanian language, 1716; Johann Thunmanus an edition of the 1774, by Daniel Voskopoja "Vocabulary in 4 languages of the 1902".
In 1929 Kolea informs that:
"Professor Gustav Wingand donated volumes in a box to the 100 Library”, Meanwhile other donations such as maps“ Coasts of Epirus - the part of Narta and Preveza ”,“ Part of Turkish Albania with Montenegro, Venice 1789 ”,“ Dalmatia ”,“ Course of the rivers Drino and Bojana ”,“ La Scanderbeide, heroic poem (Signora Margherita Sarrocchi), Rome 1623; "Pouqueville - Histoire de la Regereration de la Grece" Bruselle, 1843 "; the Missal of Gjon Buzuku, work in Albanian, with images from the Vatican, printed in the 1555.
It enriches the Library in the 1929, paying the sum of 80 gold francs, in Scutari, of the book "History of George Castrioto ditto Scander-begh", by the author Gianmaria Biemmi, published in Brescia in the 1742.
My grandfather too, after having studied in Italy in the 20 years, on his return to Albania, accompanied by the woman who became his wife, she an Italian, besides her profession as economist and financier, she also practiced the trade of translation for Albanian, Italian and French languages.
I grew up in a mainly bilingual - if not multilingual - Italo-Albanian family, I spoke Italian as a child with my grandmother at home. I was trimmed to learn more and more from Italian and French, the latter I studied at school. In fact, at school I immediately noticed the predisposition towards this language and being that in Albania, the school system in the 80 years was considered a pillar for the formation of the new generations, for which very demanding and rigorous, olympics were frequently organized especially for maths and languages these as subjects.
All this, in middle and high schools. Well, I always won the first place, I made my group and the school I represented look good. Meanwhile, I was collecting certificates of recognition for French.
But, both for Italian, learned in the family, and for scholastic French, I was not satisfied with these sources of knowledge.
I deepened with private lessons, to learn them thoroughly, even as written and grammatically perfect languages. I also took private lessons for German, from an excellent teacher from Tirana for this language. He had attended university in East Germany at the time.
The months of July and August were running '90 ...
What a privilege to know languages!
This is always and in every context but, especially in emergencies, it becomes a crack, a hand from heaven ...!
The people, in that confused period for Albania - when their children, relatives and friends, had recently left the country, after entering the foreign embassies accredited in Tirana, from the desire to communicate with their own, needed to telephone connections with foreign countries, with countries where their loved ones had recently emigrated. And, on the other side of the phone, a foreign person certainly answered ...
That person, the Albanian, certainly didn't know him as a language, so they had to be those who needed to contact them from Albania, to know their respective foreign languages naturally.
One of those days I went to the post office to accompany my grandmother, who had to call her sisters and grandchildren in Italy. Lately, they were often heard.
Before approaching the office completely, from afar we could see a very long line of people ..! "Oh, grandmother - I told her - it's not better if we go back, because I don't think we should stop. How do you manage to call all this crowd? "But my grandmother didn't want to know ..." Let's try! -he told me."
We approached and noticed that those three or four telephone booths inside the office were certainly busy. The employees had made available to the public, telephone sets, positioned on the long post-desk, from which the people, one by one, telephoned.
The phone calls of those days were not national.
They were, in fact, all international and carried out by all the parents, to whom their children had climbed over the walls of foreign embassies in Tirana!
They were looking for news of their children, each with a telephone number written on a piece of paper that they held tightly in their hands, with those hands trembling.
That piece of paper, to them it was like a compass, like a map, on that piece of paper, there was a different telephone prefix, just like a piece detached from the globe! And on that piece of the globe, their children had arrived!
Numbers with various telephone prefixes, depending on the country where their children were by now placed. They were calling to various reception centers, to Caritas in Italy, to the Red Cross, in some parishes, institutions and in other words, in various countries ...
The lines were about to burst
We were also satisfied with those installations, as they were, even if they left much to be desired, but in the end, thank goodness there were ..
Some of them, as soon as they heard us speak Italian, asked us to help them get in touch as soon as possible, handing over to us and giving us that piece of paper with the phone number, which meant so much to them ...
We did it willingly, we phoned for them first, and then for us ...
They were happy to hear the voice from a distance of their children. Of those children who until a few days ago didn't know what had happened to them. In their eyes, after having heard them, a particular light could be seen, they could hear sighs of relief ...
For a suffering people, to know that their children were safe and that they gave signs of hope and reassurance, that they meant to be well, this was no small thing ...
In our house many people began to arrive asking me, my Italian grandmother, my father, to write letters of thanks in Italian, addressed to Italian Caritas, to private, Italian people who had so generously welcomed and hosted their children or Albanian relatives in Italy.
We have written so many letters in Italian at that time, we have received so many thanks. That made us excited to no end. We were happy as a family, to help alleviate the concern of the families of the "Albanian embassies" and to convey their gratitude to the Italian brother people as mediators.
I never stopped with languages. At the beginning of the 90 years, all my modest knowledge on the subject, I put it into practice by writing in the most famous newspaper of the capital of that time, the newspaper with the homonymous name, "Tirana", of the texts I translated from Italian, for various sections.
At the same time, I attended the scientific high school, but in the afternoon I went to work in the most important center of youth gathering in Tirana, "Pallati i Pionierëve", in which I taught Italian and French to children. It was an experience that marked my life very positively.
In the afternoon, just the same - so at a young age - I started giving private lessons in these languages, even to people older than me, to adults and today I can proudly say that some well-known person of today's Albanian elite, the Italian has it learned precisely from me, at least for the first basic notions, which are the most important, but which naturally went deeper with time and with further study on their part.
In short, in a nutshell, I wanted to share with you these gems of my life and in particular, my passion for languages and the profession of translator and also that of the interpreter.
I was pleased to retrace these mine "linguistic passages"Between Italy and Albania, bearing in mind that I still do translations, but in particular, I was happy to remember today, in the World Translation Day, mine too ancestral multicultural roots and always linked to languages and mixed cultures.