Among the first fruits of the week, the literary supplement of the New York Times reports Child of Nature by Luljeta Lleshanaku (original edition Fëmijët e natyrës, Ombra GVG, Tirana). 42 years, born in Elbasan and now resident in the United States, Luljeta comes from a family of political dissidents.
After working for a few years as a worker, only after the fall of the regime could he enroll at the University of Tirana, graduating in Albanian Language and Literature. In Albania, Luljeta made his debut as a journalist, first as editor-in-chief of the weekly Zëri i rinisë, then a collaborator with the literary magazine Drita.
Last year he won the Crystal Vilenica, the "young" section of the award that from the 1987 the Slovenian city assigns to emerging writers from Central Europe, as part of the Literary Festival that awarded Fulvio Tomizza, Peter Handke, among others. Milan Kundera, Claudio Magris. Given that here you just want to give news of the flattering statement of the Albanian writer on American soil, since the writer has just begun to read some poetry available online, according to what can be grasped in English translations and in a nice Italian blog (edited by Anila Resuli), that of Luljeta Lleshanaku resounds like a sweet and strong voice at the same time.
His inspiration feeds on childhood memories, of family life condensed in highly evocative objects (the needle pad "that knows perfectly the art of submission"). An "extraordinarily apolitical" poem (the definition is by Henri Israeli, who along with Shpresa Qatipi, professor of English at Tirana University, translated the collection just released in the USA) "for an author whose family was brutally oppressed during the communist regime ".
Perhaps it is apolitical, at least in the external sense of the term. But then the opening lines of Flashback are enough ("August. 1972. There is afa./ Only the necks of the men are green / that load the furniture on a truck. / 'Be careful, do not trample the flowers' - advises my mother / for the flowers that will dry in three days./ The house empties like a ray / and the sorrow of the neighbors / melts like an ice cube. / We will go elsewhere, where gratitude will freeze on the faces ") to record in depth the dimension , political and historical, of those years.
It is the same author who, perhaps to escape the attempt, always lurking in such cases, to attribute her oracular roles, indicates one of the keys to the reading of her verses, suffused with timeless melancholy:
"There is no prophecy, only memory. What will happen tomorrow has already happened a thousand years ago, in the same places ... ".
Luljeta's sister, the architect Albana Lleshanaku, is among the many translators who have introduced her to the English-speaking public in recent years. Instead Italian readers can begin to get an idea of it thanks to the Como-based publisher LietoColle, who published a selection with the title [amazon link = "8878482617 ″ /], translated by Rosangela Sportelli.
We conclude with a warning: in order to avoid being - literally - lost, it is good to know that, to those who are eager to learn more, the Amazon.com web page dedicated to Luljeta Lleshanaku suggests a link to (sic!) " Slavic literature ".
Alerted navigator, half saved.
Follow Albania News on Google News